Poems of Hồ Xuân Hương : 𥙩𫯳終 - On Sharing a Husband


𥙩𫯳終On Sharing a Husband
𪟂吒丐刧𥙩𫯳終
几撘𧜖葻几汵㳥
𠄼時𨑮𪽗咍庒𠤆
没𣎃堆吝固㤨空
故𢶸咹𥸷𥸷吏吼
扲朋爫摱摱空功
身尼𠸠別羕尼𠰚
他𱏯催停於丕衝
Screw the fate that makes you share a man.
One cuddles under cotton blankets; the other’s cold.
Every now and then, well, maybe or maybe not.
Once or twice a month, oh, it’s like nothing.
You try to stick to it like a fly on rice
but the rice is rotten. You slave like the maid,
but without pay. If I had known how it would go
I think I would have lived alone.
Lấy chồng chung
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung
Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng
Năm thì mười họa hay chăng chớ
Một tháng đôi lần có cũng không
Cố bám ăn xôi xôi lại hỏng
Cầm bằng làm mướn mướn không công
Thân này ví biết dường này nhỉ
Thà trước thôi đành ở vậy xong.
Notes
Hồ Xuân Hương, like her mother, was a vợ lẽ, a concubine, or wife of second rank. Traditionally, Vietnamese women wielded considerable economic and political power, but by 1800 the condition of women had deteriorated as the Vietnamese nation itself began a collapse under domestic and foreign pressures. Many women could choose only between struggling alone or becoming concubines, risking the indignities in this poem. Men, meanwhile, could have many wives. The king was permitted 126 wives in six different categories, while even a student scholar could have “five concubines, seven wives.” See Hoa Bang, Hồ Xuân Hương, Nhà Thơ Cách Mạng (Saigon: Gon Phuong, 1950), p. 106. Chém cha (“screw”) is a curse, meaning “cut father.” Năm thì mười hoạ (“five out of ten times”) is a folk expression.